Partager la publication "Textmaster, plateforme en ligne pour traducteurs"
Textmaster est l’une des nombreuses plateformes de création, de traduction et de correction de textes par des professionnels où vous pouvez trouver des opportunités, que vous soyez traducteur ou rédacteur.
Si vous voulez savoir comment tirer le meilleur parti de cette plateforme et gagner de l’argent en faisant ce que vous aimez, poursuivez votre lecture.
Qu’est-ce que Textmaster ?
Textmaster est une entreprise en ligne qui propose depuis 2011 des services de traduction, de rédaction de contenus en différentes langues et de relecture à des entreprises de tous types.
Cela est possible grâce à son réseau de traducteurs indépendants qualifiés qui proposent leurs services sur la plateforme.
Quelles langues peuvent être traduites sur Textmaster ?
Textmaster, étant une plateforme très répandue, notamment sur le continent européen, accueille des opportunités pour des traducteurs et rédacteurs bilingues ou multilingues comprenant plus de 50 langues, dont les plus importantes
- Anglais (USA, Canada, Royaume-Uni, Australie)
- Espagnol (Amérique latine, Espagne)
- Français (France, Canada)
- Portugais (Portugal, Brésil)
- Allemand
- Italien
- Suédois
- Polonais
- Chinois mandarin
- Coréen
- Japonais
- Indonésien
- Langues africaines
- Grec
- Turc
- Arabe
- Russe
- Hindi
- Thaïlandais
Quels types de traductions peut-on faire sur la plateforme ?
La plateforme propose une liste de plusieurs catégories de traduction spécialisée dans lesquelles vous pouvez proposer vos services, spécifiquement classées par format ou par domaine d’expertise.
Dans ce cas, il est possible de mettre en évidence :
- Format de traduction en ligne (pour les sites web, le commerce électronique, la stratégie de référencement, etc…).
- Format de la traduction technique
- Traduction spécialisée en marketing
- Traduction spécialisée dans le domaine juridique
- Traduction spécialisée dans le domaine financier
- Traduction spécialisée dans le domaine de l’industrie du luxe
Comment s’inscrire aux emplois de freelance ?
Voici les étapes à suivre pour vous inscrire sur la plateforme et commencer à générer vos premiers revenus.
- Si vous n’avez pas de compte, la première chose à faire est de vous connecter à Textmaster et de cliquer sur “Espace traducteur”, puis sur “Créer un compte”
- Remplissez les champs demandés, en précisant que vous vous inscrivez en tant que traducteur
- Confirmez la création de votre compte par e-mail pour compléter l’enregistrement avec succès
- Sélectionnez l’option correspondant à votre cas : “Je veux rédiger/traduire du contenu dans ma langue maternelle” ou “Je suis un professionnel expérimenté”
- Remplissez toutes les informations demandées (vous devez être aussi précis que possible).
- Une fois que vous aurez terminé, vous recevrez probablement un test écrit basé sur les compétences que vous avez sélectionnées précédemment. Vous devrez compléter ce test selon les indications requises, cela déterminera si vous constituez un profil professionnel répondant aux besoins de la plateforme.
Conseils pour trouver plus de projets sur Textmaster
Voici quelques conseils à suivre pour fournir un travail de qualité sur Textmaster et augmenter vos chances de gagner de l’argent, alors prenez note :
Soyez très précis dans vos compétences
La plateforme ne vous donnera accès qu’aux projets basés sur les compétences que vous avez sélectionnées au départ. Qu’est-ce que cela signifie ? Si vous n’en mettez que quelques-uns, vous ne pourrez accéder qu’à quelques-uns et si vous mettez que vous maîtrisez beaucoup de domaines, mais aucun en profondeur, il peut être difficile de développer certains projets.
Pratique, à la fois de la traduction et de la comparaison de textes déjà traduits.
C’est en forgeant qu’on devient forgeron, mais pour cela, il faut beaucoup s’exercer, à la fois en créant ses propres traductions et en étudiant de près le style de traduction des autres, en prenant deux textes dans des langues différentes et en comparant leur construction.
Une traduction précise
La première règle d’un bon travail de traduction est qu’il doit être fluide. La maîtrise de votre langue maternelle et de la langue vers laquelle vous traduisez est donc essentielle pour qu’un texte soit impeccable et agréable à l’oreille.
Respecter à 100% les besoins du client
Tous les projets ne présentent pas les mêmes exigences, c’est pourquoi vous devez étudier de très près le cas particulier de chaque demande et vous mettre d’accord avec le client sur chaque détail, en veillant à ce que tout soit clair entre les deux parties.
Évitez les erreurs grammaticales
Les erreurs de ce type ne font que donner une mauvaise impression de votre travail. Par conséquent, si vous envisagez de vous consacrer au monde de la traduction/révision et de la correction d’épreuves, il est temps de développer un œil de lynx pour les erreurs.
Partager la publication "Textmaster, plateforme en ligne pour traducteurs"