Partager la publication "Comment faire traduire une page internet ?"
Il existe plusieurs façons de traduire une page web afin de permettre la lecture de ses contenus sur d’autres pays.
Google translate : traduction automatique
De nombreuses personnes utilisent le traducteur automatique de Google pour avoir leur site web dans d’autres langues.
C’est certainement l’option la plus économique et, compte tenu du manque de budget, elle peut être une option valable dans certains cas.
Elle donne à l’utilisateur la possibilité de comprendre en termes généraux les contenus et les informations proposés par le site web, même s’il est évident que le visiteur se rendra rapidement compte qu’il s’agit d’une traduction automatique comportant de nombreuses phrases dénuées de sens.
Dans certains cas, cela peut être une option valable, mais dans d’autres (comme le e-commerce), il est préférable de ne pas avoir le site web dans d’autres langues que d’utiliser un traducteur automatique.
En dehors de tout cela, la meilleure façon de réaliser la traduction automatique d’une page web est que le webmaster incorpore un widget Google Translate dans l’en-tête du site web, de sorte que ce soit l’utilisateur lui-même qui demande la traduction et sache à tout moment qu’il s’agit d’un traducteur automatique.
Traduction humaine de pages web
Les traducteurs automatiques sont alimentés par des millions de traductions effectuées par des traducteurs professionnels.
Toutefois, malgré les progrès accomplis, la traduction automatique est encore à des années-lumière de la traduction humaine. C’est pourquoi une grande partie des sites web multilingues ont été créés par des traducteurs professionnels.
Un concept qui doit être clair, même si ce n’est qu’en termes généraux, est la différence entre les sites Web statiques et dynamiques :
- Les sites statiques sont ceux qui offrent des informations permanentes et par lesquels aucune interaction n’est possible. Ils sont généralement utilisés par les entreprises qui souhaitent uniquement présenter des informations commerciales sur les pages typiques “à propos de nous”, “services”, “où nous sommes”, etc. Il est assez courant qu’ils soient conçus en HTML.
- D’autre part, les pages web dynamiques sont celles qui offrent un contenu qui évolue afin que l’utilisateur ait la possibilité d’interagir. Il s’agit de pages qui intègrent des blogs, des forums, des ventes électroniques de produits ou de services, etc. Le développement de ces derniers est plus compliqué car il nécessite la connaissance de langages de programmation plus avancés que le HTML (comme le PHP). Ces sites nécessitent la création et la gestion d’une base de données, car ils sont mis à jour en permanence. Toutefois, le développement et la progression, ces dernières années, des systèmes de gestion de contenu tels que WordPress ou Joomla ont permis faciliter le process.
Comment traduire des sites web WordPress ?
Pour la localisation et la traduction de sites Web WordPress, il existe plusieurs options :
- Installez un plugin de traduction : Il en existe des gratuits (comme Polylang et qTranslate) et des payants. La meilleure option, à mon avis, est l’utilisation d’un plugin payant appelé WPML qui fournit une fonctionnalité multilingue à ce gestionnaire de contenu et permet l’utilisation de fichiers XLIFF.
- Effectuer une installation multisite de WordPress : Depuis la version 3.0 il est possible de rendre notre WordPress multisite, c’est-à-dire, avec une seule installation de WordPress, gérer plusieurs sites web indépendants, de sorte que chacun de ces sites aura un accès par son propre sous-domaine que nous pouvons utiliser pour chaque langue. Il s’agit d’une option plus complexe et plus difficile à configurer, qui convient mieux aux sites plus grands et plus complexes.
Partager la publication "Comment faire traduire une page internet ?"